Thursday, July 9, 2009

قصيدة الساعة 2:16


شعر: فرانز هوجاك
ترجمة: رائد نعيم


2 Uhr 16 Gedicht


قصيدة الساعة 2:16



Hin und wieder
knistert nachts ein Teufel, als wollte
er dich mahnen, umzukehren aus dem Traum.
Doch die Ausgänge
sind alle besetzt von Panzern.
Die Fahnen, auf denen die Geschlechtsteile
der Welt verzeichnet sind, wehen auf Halbmast.
Einem Gemüsehändler wird ein Denkmal gesetzt,
als Zeichen,
daß es den Widerspruch an sich nicht gibt.
Du bürstest deinen Hut,
und überraschenderweise findest du
keinen Toten im Schrank.
An allen Ecken werden Erinnerungen verteilt,
die aufrufen zum Bedauern,
doch du weißt, die Verklärung ist kein Beweis.
Dann wieder bist du zwischen Holland und Island
an einem Faden baumelnd,
auf den noble Gesten weisen.
Auch Träume haben ihre Lokalpresse,
aber kein Heimatgefühl
und schon gar nicht Ortsschilder.
Vor Begeisterung
willst du dich in dein Unglück stürzen,
aber du kommst nicht vom Fleck.
Und weshalb solltest du umkehren,
bloß weil ein armer Teufel
mit dieser Grammatik nicht zurechtkommen kann?



في الليل تسمع
بين الفينة والفينة
حفيف شيطان
يراودك لتعود
من الحلم
لكن الدبابات تلازم
كل مخارجك
والأعضاء الجنسية للعالم
ترفرف في الأعلام المنكسة
يبنون صرحاً
لبائع الخضار
لأن ذات التناقض
لا وجود لها
تُمشِّط قبعتك
ويفَاجِئُك خلو خزانتك
من القتلى
ينثرون في كل زاوية
ذكرى
تدعو إلى الندم
ولكنك تعلم
أن الوهم ليس دليلا
ثم تتوه ثانية
بين هولندا
وآيسلندا
تتأرجح بحبل
تشير إليه
نوايا حسنة
 
للأحلام صحافتها المحلية
لكن
ليس لها حسّ وطني
أو لافتات تشير إليها
في الطريق
تود لو تقفز إلى حتفك
لكنك لا تستطيع
فلماذا تعود من الحلم إذن؟
لمجرد أن
شيطاناً بائساً
ليس يعي هذا النحو؟




أندرياس ألتمان: كاتب وشاعر ألماني ولد في ساكسونيا عام 1963 ويعيش في برلين.

1 comment: