Thursday, July 9, 2009

قصيدة الساعة 2:16


شعر: فرانز هوجاك
ترجمة: رائد نعيم


2 Uhr 16 Gedicht


قصيدة الساعة 2:16



Hin und wieder
knistert nachts ein Teufel, als wollte
er dich mahnen, umzukehren aus dem Traum.
Doch die Ausgänge
sind alle besetzt von Panzern.
Die Fahnen, auf denen die Geschlechtsteile
der Welt verzeichnet sind, wehen auf Halbmast.
Einem Gemüsehändler wird ein Denkmal gesetzt,
als Zeichen,
daß es den Widerspruch an sich nicht gibt.
Du bürstest deinen Hut,
und überraschenderweise findest du
keinen Toten im Schrank.
An allen Ecken werden Erinnerungen verteilt,
die aufrufen zum Bedauern,
doch du weißt, die Verklärung ist kein Beweis.
Dann wieder bist du zwischen Holland und Island
an einem Faden baumelnd,
auf den noble Gesten weisen.
Auch Träume haben ihre Lokalpresse,
aber kein Heimatgefühl
und schon gar nicht Ortsschilder.
Vor Begeisterung
willst du dich in dein Unglück stürzen,
aber du kommst nicht vom Fleck.
Und weshalb solltest du umkehren,
bloß weil ein armer Teufel
mit dieser Grammatik nicht zurechtkommen kann?



في الليل تسمع
بين الفينة والفينة
حفيف شيطان
يراودك لتعود
من الحلم
لكن الدبابات تلازم
كل مخارجك
والأعضاء الجنسية للعالم
ترفرف في الأعلام المنكسة
يبنون صرحاً
لبائع الخضار
لأن ذات التناقض
لا وجود لها
تُمشِّط قبعتك
ويفَاجِئُك خلو خزانتك
من القتلى
ينثرون في كل زاوية
ذكرى
تدعو إلى الندم
ولكنك تعلم
أن الوهم ليس دليلا
ثم تتوه ثانية
بين هولندا
وآيسلندا
تتأرجح بحبل
تشير إليه
نوايا حسنة
 
للأحلام صحافتها المحلية
لكن
ليس لها حسّ وطني
أو لافتات تشير إليها
في الطريق
تود لو تقفز إلى حتفك
لكنك لا تستطيع
فلماذا تعود من الحلم إذن؟
لمجرد أن
شيطاناً بائساً
ليس يعي هذا النحو؟




أندرياس ألتمان: كاتب وشاعر ألماني ولد في ساكسونيا عام 1963 ويعيش في برلين.

نزهة


شعر: فرانز هوجاك
ترجمة: رائد نعيم


Flaneur


نزهة



Schon wenn du um die nächste Ecke
biegst, bist du ein anderer, eine Art
Deserteur aus einem Gleichgewicht, das

es noch zuvor gab. Der Himmel ist
anders eingegrenzt, die Demonstranten
wirken entschlossener, obwohl das Ziel

genau so vag ist wie in der Straße, aus
der du gerade abgebogen bist. Die Madonna
spricht spanisch, und eine Dohle setzt sich

auf einen verlorenen Damenschuh, als wollte
sie ein Stück Einsamkeit abwenden. Die Musen
sind mit Bombenanschlägen beschäftigt. Das

Haarstudio heißt Salon für Haararchitektur.
Begnadete Reporter fragen, ob jemand eine
Reise in die Welt Wassili Kandinskys gewinnen

möchte, außer einem Schwulen will das
niemand. Die Erhabenheit wedelt sich Genialität
zu, mit chinesischem Fächer, ein Sinnbild

des freien Marktes. Nach jeder Ecke
sind es stets andere Leben, in die du
eintrittst und die nicht dir gehören, sondern

den Gegenständen, Ereignissen, Vorgängen,
deren Anblick dich verwandelt.





بعد المنعطف القادم
في زاوية الشارع
ستصبح أنت غيرك
ستغدو هارباً
من جيش التوازن
الذي كان

السماء
لها حدٌّ آخر
والمتظاهرون
يبدون أكثر إصراراً
رغم أن الهدف
لا زال غامضاً
كما في الشارع الذي
جئت منه

العذراء الآن
إسبانية
والغراب يحط
على حذاء نسائي
تائه
ينتصر به بعض الشيء
على شبح الوحدة

عروس الشِّعر
تشغلها القنابل
وفي دكان الحلاق
يمارسون الآن
"هندسة الشَّعر"
صحفي موهوب
يسأل عمن يرغب
في أن يربح
رحلة
إلى عالم فاسيلي كاندينسكي
لا يجيب سوى
مِثلِيَ واحد

الذكاء يروِّح
عن الكبرياء
بورق صيني
مِثالاً للسوق الحرة
بعد كل زاوية
حيوات أخرى
تدخلها
ليست ملكا لك
بل لما
غيَّرتْ ذاتك
رؤيته





أندرياس ألتمان: كاتب وشاعر ألماني ولد في ساكسونيا عام 1963 ويعيش في برلين.

زيوس


شعر: ماريو فيرتس
ترجمة: رائد نعيم


Zeus


زيوس



Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt




أحاكي الإله
لأعجبك
أقفز برشاقة
تعاند سنين عمري
لأتخذ كل صورة
أغوتك
ينهكني التحول
مرة بعد أخرى
فتفزعين في الصباح
لمرأى الغريب الراقد
إلى جوارك في السرير





أندرياس ألتمان: كاتب وشاعر ألماني ولد في ساكسونيا عام 1963 ويعيش في برلين.

طريق الضلال

شعر: أندرياس ألتمان
ترجمة: رائد نعيم


holzweg


طريق الضلال



novemberwind drückt seine gesichter
ins wasser des sees. in ihm gehen sie unter.
blicke, die sich halten, wachsen
wochen später ins eis. die boote
liegen in ketten. ein mann in blut
roter weste geht mit dem rücken zum see
einen weg, den er unter dem jungen laub
vermutet. die asche der ruder ist naß.
er schwieg über den sommer. so ging er
worten aus den augen. nun sehen sie
keine fenster, die hell werden. und blätter
fallen schwarz durch das licht der dämmerung.
der mann geht durch die nacht in gestalt
der bäume. wenn die blicke des sees
tauen, hat er sein gesicht aus dem holz
geschlagen, setzen die bäume den weg fort.



ريح نوفمبر
تغمس الوجوه
في ماء البحيرة
النظرات التي تنجو
تنمو بعد أسابيع
في الثلج
القوارب مقيدة
بالحديد

رجل يرتدي سترة حمراء
كالدم
يمضي موجها ظهره للبحيرة
في طريق
يخالها تحت أوراق الشجر
رماد المجاديف
نَدِيّ
هو لم يقل شيئا عن الصيف
كان يغض البصر عن الكلمات
ليس يرى النوافذ
التي يزورها الضوء
الأوراق تتساقط سوداء
في الفجر

الرجل يَمضي شجرةً
في الليل
حين تذوب النظرة
في البحيرة
سيكون له وجه من خشب
وسيكمل الشجر الطريق




أندرياس ألتمان: كاتب وشاعر ألماني ولد في ساكسونيا عام 1963 ويعيش في برلين.

زيارة


شعر: أندرياس ألتمان
ترجمة: رائد نعيم

besuchزيارة


das gedächtnis, wenn es eine
nach der anderen erinnerung aufgibt,
erblindet an seinen worten.
in leeren räumen tastest du dich
an der wand, die deine hände ergreift,
über türen, die du nicht öffnest,
ans fenster. blicke, die dunkel
die hell sind, weichen den augen.
an geräuschen formt sich die stimme,
die nicht über das schweigen hinaus
kommt. noch einmal gehst du
mit bodenlosen schritten durchs haus.
licht hat schatten herausgeschnitten,
für die es hier keinen grund gibt.
du kratzt an den rändern die finger auf.
jemand folgt dir verschränkt
mit den armen, dem blick. du bittest,
noch länger zu bleiben. vor dem tor
wartet das auto. der motor springt an.



حين تفقد ذاكرة
ذكرى بعد أخرى
تصاب
بعمى الكلمات

في الغرف الخالية
تتحسس ذاتك
في حائط يمتد إلى يدك
إلى باب لا تفتحه
إلى النافذة
نظرات داكنة ساطعة
تتحاشى الأعين

من الضجيج يولد صوت
لا يتجاوز الصمت
تذرع البيت مرة أخرى
بخطوات لا قرار لها

الضوء يقص الظلال
التي ماعاد لها أرض هنا

تفتح أصابعك
بحافة الأشياء
يتبعك شخص ما
يعقد يديه
ونظراته
تتوسل كي تبقى أكثر
أمام الباب سيارة
تنتظر
يشتعل محركها



أندرياس ألتمان: كاتب وشاعر ألماني ولد في ساكسونيا عام 1963 ويعيش في برلين.